"Русская литература XVIII века"

Информационно-поисковая система




 
  [главная]    -     [поиск]    -     [справочные и учебные материалы]    -     [об участниках проекта]    -     [руководство для пользователя]    -     [контакты]  
 
Цит. по: Тредиаковский В. К. Избранные произведения. Ред. Тимофеев Л. И. М.-Л.: Советский писатель, 1963.
Первая публикация: Эпистола от Российския поэзии к Aпoллину. Новый и краткий способ к сложению российских стихов с определениями до сего надлежащих званий. СПб., 1735.
Литературный род: лирика
Год написания: 1735
Метрическая схема: Х7
Рифмовка: Астрофич. п.р.
Темы: поэзия, новый способ стихосложения, история стиха
Указатель: Анна Иоанновна, Аполлон, Ахиллес, Бессер И., Брокес Б.-Г., Буало-Депрео Н., Вега Л. де, Вергилий, Вольтер, Вуарюр В., Галл, Галлия, Геликон, Гораций, Греция, Гюнтер И.-Х., Индия, Каниц Ф.-Л., Кениг И. У., Лафонтен Ж. де, Малерб Ф. де, Марциал, Мильтон Дж., Минерва, Мольер Ж. Б., Музы, Нейкирх В., Нейместер Э., Овидий, Опиц М., Орфей, Парнас, Пермесс, р., Пиндар, Плавт, Проперций, Расин Ж., Ренье М., Рим, Россия, Руссо Ж. Б., Сафо, Сенека, Скарон П., Скюдери М. де, Сюз А. де Ла, Тассо Т., Теренций, Тибулл, Триллер Д.-Г., Улисс, Фонтенель Б. Б. ле, Цирцея, Шмольк В., Эней, Ювенал, Юнкер Г. Ф. В.

Девяти парнасских сестр 1, купно Геликона 2,
О начальник Аполлин , и пермесска звона! 3
О родитель сладких слов, сердце веселящих,
Прост слог и не украшен всячески красящих!
Посылаю ти сию, Росска поэзия,
Кланяяся до земли, должно что, самыя.
Нову вещь тебе хочу сею объявити,
И с Парнаса тя сюда самого просити,
Чтобы в помощь ты мою был всегда скорейший,
Чтобы слог мой при тебе начал быть острейший.
Уж довольно чрез тебя пела наученна,
Греческа сестра моя, в веки не забвенна;
Славил много хитр Гомер ею Ахиллеса ,
Чрез Улиссов же поход4 уж знатна Цирцеса 5.
Много ж и сестра тобой римска свету пела,
Жаром, что вложил ты ей, дивно та кипела:
Уж Эней 6 описан там, сердца добронравна,
Чрез Вергилия в стихах князя толь преславна;
И Горациева всем есть люба уж лира,
С Ювеналовой притом колюща сатира.
Где Овидий уж не чтен радостно пресладкий?
Галл , Проперций и Тибулл 7 в слоге своем гладкий?
И Теренций , комик Плавт 8 в сокке9 поиграли,
Плеск и похвалу себе в римлянах сыскали;
Трагик Сенека 10 не столь ткал хоть стих изрядно,
Выходил в котурне11 он иногда ж нарядно;
Марциал 12 кратк, узловат, многажды сатирик,
В эпиграмме умещал инде панегирик.
Всем моя сим к славе их там сестра служила,
И тебя довольно в сих Аполлина чтила.
Не презренна и сестра от тебя та нежна,
С тевтом, ибером13 живет что в средине смежна,
С мягким так же в юг близка что италиянцем,
С острым в север чрез моря? купно и британцем;
Галлы ею в свет уже славны пронеслися,
Цесарем что, но давно, варвары звалися14.
Два Корнелия15, Рацин 16, трагики искусны,
Реньние 17 в них, Боало , сатирами вкусны;
С разумом и Молиер 18 в роде их глумливый,
Был Вергилия Скарон 19 осмеять шутливый;
Молодой хоть в них Волтер 20, но весьма чист в слоге;
Счастлив о де ла Фонтен 21 басен был в прилоге!
Одами летал Малгерб 22 в них всегда достойно,
Эклогу поправил там Фонтенел 23 пристойно;
Воатюр 24 в ронде25 играл, весел и приятен,
Больше чрез псалмы Русо 26, хоть чрез всё он знатен.
Про других упоминать, право, нет им счету,
Особливу всяк в стихе показал доброту.
Эпиграммы тот писал, ин же филиппики27,
Славны оперы другой сладкой для музыки;
В элегиях плакал ин жалостно, умильно,
Тот сонет, тот мадригал, тот балад клал сильно.
Песен их что может быть лучше и складняе?
Ей! ни Греция , ни в том мог быть Рим умняе.
Славны и еще они, но по правде славны,
Что жены, тот красный пол, были в том исправны28:
Сапфо б греческа была в зависти великой,
Смысл девицы Скудери 29 есть в стихе коликой;
Горько плачущей стихом нежной де ла Сюзы 30
Сладостнее никогда быть не может музы.
Токмо полно мне и сих имянно счисляти,
Лучше сам ты, Аполлин , можешь про них знати.
Галлия имеет в том, ей, толику славу,
Что за средню дочь твою можно чтить по праву.
В сытость напился воды так же касталийски31,
Что писал разумно Тасс 32 и по-италийски.
Ты вознес в Милтоне 33 толь и сестру британску,
В Лопе 34, также и в других, разгласил гишпанску.
Правильно германска уж толь слух услаждает,
Что остр Юнкер 35 славну мзду ею получает:
Юнкер , которого в честь я здесь называю,
Юнкер , которому, ей. всяких добр желаю.
Что же сладкий тот Орфей , Пиндар тот избранный,
В благородном роде сем Кенигом 36 что званный?
В нем сестра моя всегда пела героично,
Амфионской37 петь бы так было с ним прилично.
Каница 38 сердечный жар, Бессера 39 любовна,
А Неймейстера 40, при нем Шмолка 41, толь духовна,
Кто бы ныне лучше мог на стихах играти?
Брокса 42, Триллера 43 - кому б выше можно знати,
Что в вещах природных есть для стиха изрядно?
О стихом весь идет коль Гинтер 44, легк нарядно!
Счастливее в ком сестра там моя трубила,
Как в Нейкирхе 45, стих кому важный подарила?
У чужих брал мысли сей; но чрез переводы,
Дивно полагал те в стих своея природы.
Нову в Опице 46 мою все сестру признали,
Обновителем тоя называть все стали;
Опицу, придав стихов имя отца, перву,
Что в них строен тот и хитр вольну чрез Минерву .
Научивши ты сестру толь мою немецку,
Научить не позабыл также и турецку,
И персидску, и какой хвалится Индия ,
И в арапской что земле мудра поэзия.
Чрез тебя гласит стихом польская спесиво,
Иногда ж весьма умно и весьма учтиво.
Словом, нет уже нигде такова народа,
Чтоб честна там сестр моих не была порода.
Только ли одну меня так ты оставляешь?
За родную мя себе иль не признаваешь?
Но приди и нашу здесь посетить Россию ,
Так же и распространи в ней мя, поэзи?ю:
Встретить должно я тебя всячески потщуся,
И в приличный мне убор светло наряжуся;
С приветственным пред тебя и стихом предстану,
Новых мер в стопах, не числ47, поздравлять тем стану.
Новых! поистине так48, хоть бы ты дивился,
И подобен такову, кто не верит, зрился
Старый показался стих мне весьма не годен,
Для того что слуху тот весь был не угоден;
В сей падение, в сей звон49 стопу чрез приятну,
И цезуру в сей внесла, долготою знатну.
Старым токмо я числом стих определила,
Стопы двосложны затем в новый сей вложила;
Стопы, обегая в них трудность всю афинску50,
И в количестве стихов такожде латинску;
Тоническу долготу токмо давши слогу,
Так до рифмы стих веду гладку чрез дорогу;
Выгнав мерзкий перенос51 и всё, что порочно,
То оставила стиху, что ему есть точно52.
Таковым тебя стихом стану поздравляти,
Таковым тебя стихом буду умоляти,
Чтоб, оставивши Парнас , всё ты жил со мною,
Одарил бы всю меня слова красотою.
Поспешай к нам, Аполлин , поспешай как можно:
Будет любо самому жить у нас, не ложно.
Хотя нужден ты давно здесь в России славной,
Всё в великих что делах счастится быть главной;
Больше но теперь в тебе нужды я имею,
Тем и нудить больше тя, чтоб спешить к нам, смею.
Анну даровал нам бог ныне коль велику.
Нельзя без твоей воспеть гарфы то мне зыку;
Мудрых всех во свете глав есть ее мудрейша,
Разумом разумных всех та весьма острейша;
Самодержицы сея око прозорливо,
Полно сердце всяких благ, тем щедролюбиво;
Что величества на всей блещет луч небесный,
Всяк народ, весь мир о том славою известный53;
Храбрая рука ее полна благодати;
Счастие о при тебе всем, российска мати!
Милость, правда и любовь к подданным безмерна,
Дело к благочестию, и в ней мысль вся правоверна;
Бодростью не жен - мужей Анна превышает,
Тело бог ей и лице тою украшает;
Страшно то в ней всем врагам, россам что есть мило,
Великодушие же зависть всю дивило.
Слава для нее трубы хоть бы не имела,
Совершенства все ее хоть бы не гремела;
Та сама собой хвала, та сама вся слава.
О да будет Анна ввек здесь и ввеки здрава!
Добрым та любовь сердцам, верным всем и радость:
Всей России красота, щит, надежда, сладость,
И прибежище, покой, здравие, богатство,
И желание, и честь; словом, всё изрядство.
Самый образ на земле вышния щедроты,
Силы, благости ко всем, сродныя доброты.
Всяк престол бы чрез нее мог быть высочайший,
Будет на главе драгий всяк венец дражайший,
В сильнейший рукой скиптр сильн Анны пременится54.
Ей! величеством на ней большим украсится,
Коль бы ни сияла где оным вся порфира,
Ибо Анна ныне есть токмо чудо мира.
Менится при славной всё, что ни есть, в преславно55,
При великой всё растет в величайше явно;
Лучший всё приемлет вид. Худо что и злобно,
Пременяется в добро и в любовь удобно.
Добродетель Анны то крайня заслужила,
Божия ту благость тем так благословила.
Но как слабой мне во всем ону описати?
Об Августе 56 таковой лучше бы молчати
И Вергилиевой здесь быть всегда имело;
Сам и ты бы, Аполлин , был не скор на дело.
Толь то монархиня всем Анна наша стройна,
Света что всего корон по всему достойна.

1

Девяти парнасских сестр
- девяти муз.(Прим. ред.)

2

Геликон
- гора в Греции, посвященная Аполлону и музам.(Прим. ред.)

3

Пермесска звона
- т. е. поэзии. Река Пермесс, текущая с горы Геликон, посвящена была Аполлону и музам.(Прим. ред.)

4

Улиссов ... поход
- странствия Одиссея.(Прим. ред.)

5

Цирцеса
- волшебница Цирцея, пленившая Одиссея и препятствовавшая его возвращению на родину.(Прим. ред.)

6

Эней
- герой поэмы Вергилия ?Энеида?.(Прим. ред.)

7

Галл, Проперций, Тибулл
- римские поэты I века до н. э., так называемого ?золотого века? римской литературы.(Прим. ред.)

8

Теренций, Плавт
- (III-II в. до н. э.) древнеримские комедиографы.(Прим. ред.)

9

В сокке
- т. е. в комедии; у древних римлян сокк (soccus) - обувь комических актеров.(Прим. ред.)

10

Сенека
- древнеримский драматург (между 6 и 3 до н. э. - 65 н. э.) - автор трагедий ?Федра?, ?Медея? и др.(Прим. ред.)

11

В котурне
- т. е. в трагедии; котурны - обувь трагических актеров.(Прим. ред.)

12

Марциал
- древнеримский поэт (ок. 40 - ок. 102) - выдающийся мастер эпиграммы.(Прим. ред.)

13

С тевтом, ибером
- с германцем и испанцем. Имеется в виду Франция, расположенная между Германией и Испанией.(Прим. ред.)

14

Варвары звалися
- Юлий Цезарь в ?Записках о Галльской войне? называет варварами галлов, живших на территории теперешней Франции и враждовавших с Римом.(Прим. ред.)

15

Два Корнелия
- Пьер Корнель (1606-1684), один из создателей французского классицизма, ?отец французской трагедии?, как его тогда называли, и его брат Тома Корнель (1625-1709), автор многих трагедий и комедий; оба члены французской Академии.(Прим. ред.)

16

Рацин
- Расин.(Прим. ред.)

17

Реньние
- Матюрен Ренье (1573-1613), французский поэт-сатирик.(Прим. ред.)

18

Молиер
- Мольер.(Прим. ред.)

19

Был Вергилия Скарон
- Поль Скарон (1610-1660) - французский писатель; написал бурлескную поэму ?Вергилий наизнанку?.(Прим. ред.)

20

Молодой ... Волтер
- Вольтер; в его раннем творчестве (трагедия ?Эдип?, поэма ?Генриада? и др.) были еще сильны традиции классицизма.(Прим. ред.)

21

Де ла Фонтен
- Лафонтен.(Прим. ред.)

22

Малгерб
- Франсуа де Малерб (1555-1628), французский поэт, прославился как автор панегирических произведений.(Прим. ред.)

23

Фонтенел
- Бернар ле Бовье (1657-1757) - французский поэт и ученый, с 1699 г. непременный секретарь Академии наук.(Прим. ред.)

24

Воатюр
- Венсан Вуатюр (1598-1648), французский поэт, представитель салонной, прециозной литературы.(Прим. ред.)

25

В ронде
- в жанре рондо.(Прим. ред.)

26

Русо
- Жан Батист Руссо (1670-1741), французский поэт-классицист.(Прим. ред.)

27

Филиппики
- обличительные речи. Название происходит от выступлений древнегреческого оратора Демосфена против Филиппа II.(Прим. ред.)

28

Были в том исправны
- т. е. были усердны, смелы в поэзии.(Прим. ред.)

29

Скудери
- мадемуазель Мадлен де Скюдери (1607-1701), французская писательница, хозяйка известного литературного салона, где ее называли ?новой Сафо?.(Прим. ред.)

30

Де ла Сюзы
- де ла Сюз (1618-1673), французская поэтесса.(Прим. ред.)

31

Воды ... касталийски
(греч. миф.) - т. е. воды из Кастальского источника на Парнасе, источника вдохновения.(Прим. ред.)

32

Тасс
- Торквато Tacco (1544-1595), итальянский поэт, автор поэмы ?Освобожденный Иерусалим?.(Прим. ред.)

33

Милтон
- Джон Мильтон (1608-1674), английский поэт, автор поэм ?Потерянный рай?, ?Возвращенный рай?.(Прим. ред.)

34

Лопе
- Лопе де Вега.(Прим. ред.)

35

Юнкер
- Готлоб-Фридрих-Вильгельм (1702-1746) - академик, профессор по кафедре поэзии, сочинитель стихов (на немецком языке) по случаю придворных праздников и т. п. Ода Тредиаковского на взятие Гданьска (1734), поднесенная Бирону, была напечатана на русском и немецком языках. Немецкий перевод был сделан Юнкером. В ?Рассуждении об оде вообще?, приложенном к оде о взятии Гданьска, Тредиаковский писал: ?Оду, которую я сочинил... преискуснейший из лирических пиит немецкого народа, то есть господин Юнкер, в Санктпетербургской императорской Академии наук публичный профессор, благоволил перевесть на немецкий язык... Я не сомневаюся, чтоб перевод немецкий по всему краснее и осанковатее, ведая искусство, через пять-шесть од, господина Юнкера, не был моего подлинного сочинения...?. Перепечатывая оду в изд. 1752 г., Тредиаковский изъял эти отзывы.(Прим. ред.)

36

Кениг
Иоганн Ульрих (1688-1744) - придворный поэт в Дрездене.(Прим. ред.)

37

Амфионской
- т. е. поэзии Амфиона (Прим. ред.)

38

Каниц
Фридрих-Людвиг (1654-1699) - немецкий лирический поэт.(Прим. ред.)

39

Бессер
Иоганн (1654-1729) - немецкий дипломат и придворный поэт.(Прим. ред.)

40

Неймейстер
Эрман (1671-1756) - немецкий пастор и религиозный поэт.(Прим. ред.)

41

Шмолк
Веньямин Шмольк (1672-1737), немецкий писатель, автор духовных песен и проповедей.(Прим. ред.)

42

Брокс
Бартольд-Генрих Брокес (1680-1747), немецкий поэт.(Прим. ред.)

43

Триллер
Даниэль-Гильом (1695-1782) - немецкий писатель.(Прим. ред.)

44

Гинтер
Иоганн-Христиан Гюнтер (1695-1723), немецкий поэт.(Прим. ред.)

45

Нейкирх
Вениамин (1665-1729) - немецкий поэт.(Прим. ред.)

46

Опиц
Мартин (1597-1639) - немецкий придворный поэт и теоретик классицизма. Опиц обосновал переход немецкой поэзии от силлабического стиха к тоническому, за что Тредиаковский и называет его обновителем и отцом стиха. Роль Опица особенно импонировала Тредиаковскому, автору ?Нового и краткого способа...?.(Прим. ред.)

47

Не числ
- В основе силлабического стихосложения лежит количество слогов в стихе.(Прим. ред.)

48

Новых! поистине так
- Здесь и далее Тредиаковский утверждает силлабо-тоническую систему стихосложения.(Прим. ред.)

49

Падение ... звон
- безударные и ударные слоги.(Прим. ред.)

50

Обегая в них трудность всю афинску
и т. д. Древнегреческая поэзия опиралась в своей метрике на различие долгих и кратких слогов, что русскому языку несвойственно.(Прим. ред.)

51

Выгнав мерзкий перенос
- Перенос, или enjambement, характерная черта силлабического стиха, в силлабо-тоническом стихе употребляется сравнительно редко.(Прим. ред.)

52

Точно
- здесь: свойственно по природе.(Прим. ред.)

53

Известный
- здесь: извещенный, осведомленный.(Прим. ред.)

54

В сильнейший ... пременится
- станет еще сильнее.(Прим. ред.)

55

Менится ... в преславно
- становится еще более славным.(Прим. ред.)

56

Об Августе
- об императрице. Здесь Тредиаковский, упоминая о поэме Вергилия, сравнивает Анну с римским императором Августом, воспетым Вергилием.(Прим. ред.)


 
 

© 2011 П. Е. Бухаркин, А. В. Андреев, Е. М. Матвеев, М. В. Пономарева.
При поддержке РФФИ, грант № 11-07-00493-a
© 2007 Факультет филологии и искусств СПбГУ
© 2007 П. Е. Бухаркин, А. В. Андреев, М. В. Борисова, М. В. Пономарева